Friday, June 3, 2016
My first presentation, which is currently scheduled for Friday, November 4th, 2016 at 3:30 pm, is on understanding language service provider contracts and the importance of having your own terms of service. Below is an abstract of my presentation:
Contracts: Friends or Foes?
I love this topic for several reasons. One, teaching colleagues how to decipher LSP / Vendor agreements helps freelance translators enter into more equitable business partnerships and creates a more balanced marketplace. Two, when freelance translators are more comfortable discussing and negotiating service agreement clauses and creating their own terms of service, it advances the profession as a whole, and I am a staunch advocate of industry professionalization. Lastly, I enjoy helping my fellow translators develop their business. Believe it or not, translation companies LOVE professional translators who treat each project like a business transaction, because that's what they are - business transactions. When a translator exudes professionalism from the outset, it makes project managers feel more comfortable about the translator's ability to deliver quality product in a timely manner, and they will come back for repeat business (as long as the translator really does deliver quality product in a timely and professional manner).
My second presentation, which is currently scheduled for Saturday, November 5th at 3:30 pm, is on international trade:
International Trade: A High Growth Market for Translators
International trade is a vital component of the global economy and a massive untapped market for
I have a particular fondness for this topic because it's a lovely confluence of my past and present. I learned an enormous amount about international trade in my former career as a trade compliance manager, and I love to share my nerdy love for international logistics with anyone who will listen. In all seriousness though, this sector truly has the potential to be a huge market segment for professional translators, but to achieve this, we all need to rally together and make the international trade community understand that they're doing themselves a disservice by choosing bilingual employees to translate their documentation rather than professional translators - because make no mistake - that's what many of them are doing. I know this from personal experience.
So come get nerdy with me in San Francisco at ATA's 57th Annual Conference! I hope to see you at one or both of my presentations!
For more info about the ATA 57th Annual Conference, visit http://www.atanet.org/conf/2016/
Posted by The Adorkable Translator at 1:01 PM