Sunday, December 13, 2015

Trust Me on This - Don't Ask Your Bilingual Friend or Employee to Translate Important Stuff

I know what you're thinking. Professional translation services can be expensive. My [website, mobile app, annual report, insert any number of things your company could need translated; the options are practically limitless] has a ton of words, and I don't want to dip into my budget to pay for something like that. Oh, I've got it! Suzanne, who works in sales, grew up in France. I'll ask her to translate my [insert any number of things your company could need translated] into French.

It sounds like the perfect solution, doesn't it? It costs $0.00, and surely someone who is bilingual is just as qualified as a professional translator to translate your [insert any number of things your company could need translated], right? Unfortunately, it doesn't really work that way.

Bilingualism ≠ Good Translator 


At a glance, it may seem as though any bilingual person can automatically be a translator because they are fluent in two languages; however, this perception is, quite simply put, 100% incorrect. Believing that any bilingual person is automatically a good translator is like believing that anyone who speaks English can be a New York Times® Best Seller. It's just not true. To be a good translator, it is absolutely imperative that said person be a good writer. If you can't eloquently convey thoughts on paper (or via your keyboard nowadays), you do not have what it takes to render a high-quality translation. Not a member of the grammar police? You need to be commissioner of the grammar police as a translator. If Suzanne sometimes confuses 'they're, there, and their', chances are likely that she will make a mistake that embarrasses your company in the translation you had her do for free.

Let's say Suzanne isn't commissioner of the grammar police, but she's at least a card-carrying captain. That's great, but is Suzanne an expert in French grammar rules too? Does Suzanne know that the French use more noun clauses than we do in English? Does Suzanne know how to maintain language register between the two languages? Does Suzanne know that the French like to start out sentences or paragraphs with an explanation and end with the main point (or topic sentence), whereas in English we often make our main point immediately, then spend the rest of the sentence or paragraph explaining1? Not knowing all of these mechanical and cultural differences could make your translation sound like an awkward and stilted....well, translation.

The goal when translating a [insert any number of things your company could need translated] is to take the message from the original, then shape, mold and craft that same message into another language in the most appropriate way possible. A good translation should never sound like a translation. Professional translators have been educated on all of the above-mentioned topics. We learned about modulations, transpositions and equivalents. We studied and practiced how to translate for years before getting paid to do it. We can spot a grammatical error from a mile away (and we know that "spotting something from a mile away" is an Americanism that can't be translated word-for-word in French or other languages). 

The fact of the matter is that professional translation is worth the cost for any text that needs to be publication-quality. If your company had a legal issue, would you consult your employee John who took one criminal justice course in college, or would you consult a practicing lawyer who is a member of your region's bar association? I rest my case.




Resource:

Siepmann, Dirk. "Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German" Erudit. 2006. Accessed December 11, 2015. https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012998ar.pdf.


4 comments:

  1. It's hard to disagree with you! This work is better to deliver to the professionals, I usually use http://ewritingservice for this kind of work and fully satisfied with it!

    ReplyDelete
  2. I am not sure this translator is so good, but I'll try it. Thank you! You know, it is also important to have a good writing service. As for me, I like this service essays.io because they do for me great essays and have reasonable prices.

    ReplyDelete
  3. My thinking is not structured. Therefore, I write badly. But despite this, I sometimes have to pay for research paper. Fortunately, in our days there are a lot of platforms providing services the writer)

    ReplyDelete
  4. You've a genuine talent of an essay author with expertise that is huge. The issues you've described in your article are really crucial for younger generations. I would like to read more of your posts and agree with your statements. There is a website custom essay writing On a concept that is specisal.

    ReplyDelete