Tuesday, September 27, 2011

The Adorkable Translator’s Manifesto

Luna Lovegood

adorkable: 1. Simply adorable, but in the utmost dorky way.[1]

I am a translator and I am a nerd. Yeah, you heard me right. You didn’t think those two nouns could be used in conjunction with one another? Think again. I am NOT math, science, or technology-averse. I do NOT run screaming from my taxes (even if it makes me queasy to calculate them). I’m not the most socially adept person, but I force myself to be. I love Douglas Adams, Harry Potter, absurdist literature, beat literature (and almost any other book I can get my hands on). I play the flute. One of my favorite movies of all-time is Big Trouble in Little China. I believe that Amélie Poulain and I are kindred spirits. An unhealthy amount of my friends attend Dragon*Con every year.

Despite all of the abovementioned nerdy activities, I am a linguist, a facilitator of globalization, and a hell of a business woman. I am a very strong supporter of the movement to professionalize the translation and interpretation industry. My hope is that I can help further this cause by sharing business tips, linguistic musings and a little bit of humor to other freelancers who are passionate about translating and proving to the world that translators and interpreters are just as professional as lawyers, engineers, executives, etc…

I encourage you all to let out your adorkable selves! Please share your thoughts and ideas so that we can all grow together and improve our industry!



[1] Urban Dictionary Online, s.v. “Adorkable,” accessed September 25, 2011, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=adorkable.

No comments:

Post a Comment